marți, 16 iunie 2009

Over the tree tops

Over the tree tops glides the moon,
Woods are dancing in the breeze,
Through the boughs of alders trees
Plays the horn a woeful tune.

Ever farther, far away,
Ever fainter is its breath,
But it salves with thirst for death
My sad soul, forlorn for aye.

Why should you keep silent when
My witched heart for you is bound?
Gentle horn, are you to sound
For my solace once again?

(Mihai Eminescu)

3 comentarii:

Dana spunea...

Interesanta idee!

aleaN spunea...

Buna frumoaso,

Sa inteleg, din spusele tale, ca-ti place ca Mihai Eminescu este tradus si in alte limbi?

Cred ca geniul sau si frumusetea poeziei sale trebuie, repet trebuie, sa fie facute cunoscute lumii intregi, atat cat este cu putinta...

Traducerea poeziilor sale sunt destul de greu de realizat, iar atunci cand o poezie este transpusa intr-o alta limba, de cele mai multe ori, pierde ceva din...farmecul ei...
Dar, cred ca tu stii cel mai bine, ceea ce am vrut sa spun.

Cu admiratie,

acelasi aleaN


P.S. Ma bucur ca ai revenit cu...scrisul

Dana spunea...

Da, mi se pare o ideea buna traducerea versurilor lui, stiu insa cat de greu este sa realizezi acest lucru. E vorba de nunate pe care romana le poseda si putine limbi se lauda cu asta. Oricum, bravo curajosului:)!
Am revenit, da...si sper sa nu mai dispar.

A apărut o eroare în acest obiect gadget